In April, we headed up to Taipei to run a two-day workshop at National Taiwan Normal University (NTNU). This workshop was co-designed and planned by both Wind&Bones co-directors Hannah and Will but led in person by Will.
The workshop was integrated into the NTNU emerging translators’ programme and explored the innovative multilingual short story collection Tâigael: Stories from Taiwanese & Gaelic that we published in 2025, and the challenges of translation between minoritised languages. The workshop featured practical translation tasks, as well as two sessions by writers Kiú-kiong (玖芎) and Naomi Sím (沈宛瑩).
Kiú-kiong (玖芎) is author of the essay collection I Buried Myself under the Earth (我把自 己埋進土裡), and in 2023 was writer-in-residence at the Taiwan Literature Base. She has an MA from the Graduate Institute of Taiwan Literature and Transnational Cultural Studies at National Chung Hsing University. Her primary writing language is Tâi-gí. She believes that one’s mother tongue is not only the voice of one’s mother, but is also the voice of one’s homeland.
Naomi Sím (沈宛瑩) is a Taiwanese writer with a background in Communication Design. She is a two-time recipient of the Tâi-gí Literature Award for short stories. Her work explores themes of identity and culture, and uses humour and satire to examine deeper societal issues.
Alongside workshops on translation in relation to Taiwanese folk religion beliefs (Naomi), the turbulence of translating Taiwanese (Kiú-kiong), and the embodied translator (Will), we were delighted to be in conversation also with Professor Kenfang Lee 李跟芳, about translation and literature across borders.
We had a great time sharing ideas, connecting with fellow writers, translators and creatives and hanging out with our friends from the National Museum of Taiwan Literature. A huge thank you to everyone for joining us and making this such a wonderful few days.



